Skip to main content
Reprezentanța în România logo
Reprezentanța în România
Cursuri de formare și seminare de lucru

Translating Europe Workshop: Literary versus Non-Literary Translation in the Age of Technology

Cu mai puțin de două săptămâni înaintea Forumului Translating Europe 2021, care se va axa pe automatizare și colaborare, Direcția Generală Traduceri propune atelierul intitulat Literary versus Non-Literary Translation in the Age of Technology.

Atelierul va conține două părți și se va desfășura pe 21 și 22 octombrie 2021, în format hibrid și cu respectarea normelor sanitare în vigoare, în cadrul Festivalului Internațional de Literatură și Traducere de la Iași, una dintre cele mai mari manifestări de acest gen din Europa.

  • Multilingvism
  • până la

Informații practice

Când
to
Limbi
română, franceză

Descriere

tew
Literary versus Non-Literary Translation in the Age of Technology.

În prima parte, participanții vor fi împărțiți pe grupuri și invitați să traducă un text cultural bine cunoscut (de exemplu, o bucată dintr-un roman sau un poem) dintr-o limbă necunoscută în română (de exemplu, daneză) și exclusiv cu ajutorul motoarelor de traducere automată neuronală (NMT) – nu se permite navigarea pe Google sau consultarea unei versiuni în limba engleză. Un alt grup de participanți va utiliza NMT pentru a traduce un text oficial din limba engleză în limba română, dar într-un domeniu necunoscut (de exemplu astrofizică, finanțe etc.). Grupurile se vor reuni apoi pentru a discuta provocările și a evidenția diferențele cu care s-au confruntat în timpul celor două tipuri de traducere. Vor fi furnizate spre referință două traduceri finale în limba română ale textelor sursă. Rezultatele acestui exercițiu ar trebui să ajute participanții să înțeleagă mai bine utilitatea și limitările traducerii neuronale efectuate de motoare de ultimă generație.

A doua parte a atelierului de la Iași are drept protagoniști jurnaliști și traducători francofoni care colaborează cu institute culturale și o publicație bine-cunoscută al cărei conținut este în totalitate tradus, și are dublul scop de a identifica provocările legate de traducerea știrilor, din și în franceză, și de a sublinia importanța traducerii ca mijloc de diseminare rapidă a informațiilor într-o lume globalizată.

 

Program Translating Europe Workshop: Literary versus Non-Literary Translation in the Age of Technology

Joi, 21.10, orele 11.15-12.15 | Colegiul Național Iași sau online
Getting Creative with Machine Translation
Participă: Carmen Toma (traducătoare Comisia Europeană), Anda Boțoiu (profesoară la Colegiul Național Iași). Eveniment din seria Translating Europe Workshops (Comisia Europeană)

Acces pe platforma Zoom:     Join our Cloud HD Video Meeting

Meeting ID: 822 3252 3089

Passcode: 432066

Vineri, 22.10, orele 16.00-17.30 | Institutul Francez Iași, Sala „Benjamin Fondane” și online
(Accesul în sală se face pe bază de certificat verde COVID.)

La traduction comme outil dʼinformation pour les professionnels des médias
Invitați: Iulia Badea-Guéritée (Institutul Cultural Român din Paris), colaboratoare Courrier International pentru România și Moldova; Bogdan Ghiu, scriitor, jurnalist, traducător și teoretician al traducerii. Eveniment organizat în parteneriat cu Institutul Francez Iași, din seria Translating Europe Workshops (Comisia Europeană).

Webinaire Zoom :
https://us02web.zoom.us/j/84536406685?pwd=QjY2YUMzZlhlMm9hZnBpT0RYUnk5UT09
Nº du webinaire : 845 3640 6685
Code secret: 173614
Numéros internationaux accessibles : https://us02web.zoom.us/u/kjUKJyR9

Alte Link-uri utile:

Programul Translating Europe Forum 2021 – Collaboration in Times of Automation

Programul complet al FILIT 2021