Evenimentul va fi online, pe platforma ZOOM.
- multilingvism
- joi, 27 octombrie 2022, 14:00 - 17:30 (EEST)
Informații practice
- Când
- joi, 27 octombrie 2022, 14:00 - 17:30 (EEST)
- Limbi
- română, engleză
Descriere
Înregistrarea evenimentului poate fi urmărită aici.
27 octombrie 2022, online, 14:00-17:30 EEST
Link pentru conectarea pe platforma Zoom: https://us06web.zoom.us/j/86152366578
ID webinar: 861 5236 6578
14:00 | ÎNREGISTRARE ȘI CUVÂNT INTRODUCTIV Carmen Toma – antena DG Traduceri în România, Comisia Europeană |
14:10 | ALOCUȚIUNE PRINCIPALĂ: PREZENTARE GENERALĂ A STANDARDULUI ISO 18587:2017 PRIVIND POSTEDITAREA TRADUCERILOR AUTOMATE – CERINȚE Monika Popiolek, președinta PSBT și Maart Agency și expert ISO TC 37, Polonia (în limba EN, cu interpretare simultană în RO și PL)
|
15:10 | TEHNOLOGII CARE SPRIJINĂ UTILIZAREA STANDARDELOR ISO ȘI ASPECTE LEGATE DE CERTIFICAREA ISO 18587:2017 Peter Reynolds, codirector general al MemoQ și expert ISO TC 37, Irlanda (în limba EN, cu interpretare simultană în RO și PL)
|
15:40 | PAUZĂ DE CAFEA |
15:50 | PROVOCĂRI ȘI CHESTIUNI PRACTICE LEGATE DE EDITAREA TRADUCERILOR AUTOMATE DIN PERSPECTIVA UNUI FURNIZOR DE SERVICII DE TRADUCERE Grzegorz Wójcik, director general al Magit LTD., Polonia (în limba EN, cu interpretare simultană în RO și PL)
|
16:30 | POSTEDITAREA TRADUCERILOR AUTOMATE NEURONALE ÎN CADRUL INSTITUȚIONAL AL UE
|
17:20 | ÎNTREBĂRI ȘI RĂSPUNSURI, CONCLUZII |
SCURTĂ PREZENTARE A EVENIMENTULUI
Alocuțiune principală: „Prezentare generală a standardului ISO 18587:2017Privind posteditarea traducerilor automate – Cerințe”
ISO 18587 2017 este primul standard internațional elaborat pentru post-editarea traducerilor automate și, de fapt, este singurul standard care se referă la traducerea automată (MT). Standardul nu numai că stabilește competențele și calificările posteditorilor și acoperă principalele aspecte ale serviciilor de posteditare, ci și oferă orientări și un cadru pentru procesul în sine. În această prezentare, expertul ISO TC 37, autorul certificării și formator de auditori pentru standardul ISO 18587:2017, va oferi o imagine de ansamblu a standardului și a cerințelor acestuia, va explica de ce este important pentru posteditare în segmentul de MT al pieței și pentru toți actori. Vorbitorul va prezenta, de asemenea, foarte succint, potențialul de punere în aplicare și de certificare al standardului și ce se va întâmpla cu standardul în viitorul apropiat.
„Tehnologii care sprijină utilizarea standardelor ISO și aspecte legate de certificarea ISO 18587:2017”
În această prezentare, Peter Reynolds, codirector general la MemoQ, și expert în tehnologie și standarde, va discuta despre câteva provocări de natură tehnică cu care se confruntă furnizorii de servicii de traducere și clienții care pun în aplicare standardul ISO 18587:2017 și va oferi exemple privind modul în care anumite tehnologii și instrumente sprijină procesele și cerințele descrise în acest standard ISO și în alte standarde ISO esențiale. Vorbitorul va furniza, de asemenea, informații relevante cu privire la aspectele-cheie ale certificării cu acest standard.
„Provocări și chestiuni practice legate de editarea traducerilor automate din perspectiva unui furnizor de servicii de traducere (TSP)”
Standardul ISO 18587: 2017 privind cerințele post-editare a traducerii automate stabilește competențele și calificările posteditorilor, acoperă principalele aspecte ale serviciului de post-editare și procesul tipic, dar nu abordează multe scenarii de posteditare a MT din viața reală și nu este utilizat în general de actorii din industrie. În această prezentare, vorbitorul (printre ale cărui interese se numără integrarea instrumentelor de traducere și de management asistate de tehnologie, strategiile de soluționare a problemelor și gândirea creativă) va prezenta provocările și aspectele practice cu care TSP se confruntă de obicei atunci când prestează servicii de posteditare. Această prezentare se va axa pe practici reale de pe piață și va fi susținută cu date obținute printr-un scurt chestionar și prin feedback-ul relevant al managerilor de proiecte care includ posteditarea traducerilor automate.
Așadar, participanții sunt invitați să completeze, până pe 23 octombrie, chestionarul de mai jos, în una dintre cele trei limbi ale evenimentului:
- în limba poloneză, https://forms.gle/7pmF4KkGWLU2cyPc6;
- în limba română, https://forms.gle/tAcs8jbhAHyEBDMi6;
- în limba engleză, https://forms.gle/yTRFQfhANC2ycUk78.
Participanții ar putea fi, de asemenea, invitați să prezinte observații și să ofere exemple din propria experiență, în timp real.
„Posteditarea traducerilor automate neuronale în cadrul instituțional al UE”
Vorbitorul, ofițer de calitate în Departamentul de limba română din cadrul Direcției Generale Traduceri, va prezenta motorul de traducere automată neuronală dezvoltat de UE (eTranslation) și va ilustra, cu exemple în combinația de limbi engleză-română, cazuri de utilizare specifice, precum și principalele capcane potențiale și modul în care posteditorul le poate gestiona.